Manga-Art: » Комментарии cкачать и читать мангу бесплатно.
Дата: 3 января 2012
1/2 Love! / Любовь напополам!» Neko-tян (Посетитель) пишет:
Не читая этой манги могу сказать что там парни периодевались в девушекdont_know


--------------------
Улетели белые медведи, почему же ночью не до сна? Слоники, собачки и гантели. Что ты делаешь со мной чудо-трава!!!
 
Дата: 3 января 2012
Цитата: dreamtank666

????? Подробнее. У Юдзи как раз непонятно, что взлетел. Ну ясно же, что он и раньше был сильнее, а ты ему нынешнего пихаешь вровень. Торт с удара в лоб и обычного слона не вынесет, не то что этого, он только наркош-небойцов с удара валил... я б глянул позвоночник Рахона, вломи ему Юдзи так же.

Торт с удара в лоб обычного слона вынесет точно

А по поводу высоты, то я думаю это предложение было про конкретный момент борьбы на руках. Юдзиро и не надо было взлетать очень высоко, ему и метра хватит. Он же любит поиграть.
 
Дата: 3 января 2012
манга супер love спасибо вам большое happy
 
Дата: 3 января 2012
Soraoto / Звук Небес» ^Runa^ (Гости) пишет:
первый том понравился naive , ждем второго greedy
 
Дата: 3 января 2012
Boku no goshujin sama» Dilink (Гости) пишет:
А продолжение будет?? Просто Manga-art заявлен как переводчик, а обновлений с 2010-ого года нет...
 
Дата: 3 января 2012
ВЗЛЕТЕЛ ЗА 1 СЕКУНДУ
А почему старт на 270 км/ч даже не сдвинул Юдзи, а старт на той же скорости в стойке аж сдвинул. Воображение Баки позволило вырасти ему, 70-кг парню, и толкать лучше любой 12-т туши... за секунду? 100% awesomeness, 0% логики.

Он и так был на той высоте

а как взлетел он нам понятно просто

???? У Юдзи вот непонятно, что взлетел. Ну ясно же, что он и раньше был сильнее, а ты ему нынешнего пихаешь вровень. Торт с удара в лоб и обычного слона не вынесет, не то что этого, он только наркош-небойцов с удара валил... я б глянул позвоночник Рахона, вломи ему Юдзи так же.

ВЫ проходите уровни в игре, и на каждом уровне свой босс
Итагаки ещё словами Доппо Дориану сказал: "типично западный путь мышления". Ну не получится мангу с игрой сравнить. Ок, иногда последний босс бывает легче предыдущих. Или Юдзи - читер, у которого без читов процент, а с читами много раз.

ссылку
Откуда хз, это был заголовок какой-то газетёнки, но вот Mark David Chapman, the man who killed John Lennon http://www.google.ru/search?q="Mark+David+Chapman:+The+Man+Who+Killed+John+



Lennon"
Pilate, the man who killed Christ - сам нагугли, название фильма.
Hitler: the man who killed millions - найдётся.
Einstein, the man who started it all - (C) Newsweek Magazine

Оставь ты эти артикли уже.

мне слух режет артикль an
Мне тоже режет слух неопределённый артикль, когда есть цифры... но в данном случае это ни главный, ни неглавный, это вообще не к делу. Лишь показывает, что soniku не особо парится по поводу грамматики.

кажется более логичным
С точки зрения дословности - да, с точки зрения смысла... ну пример с Рецу я не просто так привёл. Ты отталкиваешься от чего, говоря о непонятном проценте? Я от боевых подвигов Великана (где Тортик автоматом сглотнёт, не нагибаясь). Ты на что? По переводу парение, пусть Торт парит. Подразумеваться может и то, что изначально был, и как не был, как и Юдзи. Только вот картинка ближе к моему варианту. Тортик с кроватью меньше напрягся, чем с Юдзи, а Юдзи с Каку напрягался больше, чем с Тортом... даже без спины. Нет разве? Пикл теряет смысл существования при проценте.
ОК?
Где почитать?
 
Дата: 3 января 2012
Это опечатка, я хотел написать woman, просто привычка писать через е
Фраза Доприана правильная, т.к это значит именно, что "Ты не покинешь это место", а дословно, " ты не покидаешь это место".
Так БЛин мне на впорос ответьте,
ЧТО ОЛИВЕР ВЗЛЕТЕЛ ЗА 1 СЕКУНДУ ЧТО-ЛИ??????,
Он и так был на той высоте.
Вот вам пример,
ВЫ проходите уровни в игре, и на каждом уровне свой босс.
Босс парит на этом уровне, а вы достигаете этого уровня и идёте дальше.
Как Баки выностит и идёт дальше.
Imaleus, ты лишь написал мне, что бы я не тупил)), что же значит, что я тебя игнорю????,
Compared to Biscuit Oliva who soars through the sky at an elevation of 1105.8 meters.....
ЧТо касается артиклей, ты откуда берешь то эти фразы?
Скинь мне ссылку, кажется вторая фраза Anders Behring Breivik, the man who killed at least 92 people.
отноститься к какому-то предложению или тексту.
В любом случае, мне слух режет артикль an в фразе с Оливером, но это не мой главный аргумент.
Мой перевод кажется более логичным, и звучит намного лучше.
Я напишу Soniku и спрошу, что он там имел ввиду...
ОК??
 
Дата: 3 января 2012
артикль a относиться к tall, blonde, blue-eyed.
с The было бы так,
I'm looking for the women... ну там какое-нибудь описание


Andrei Chikatilo, a man who killed at least 50 women and children.
Anders Behring Breivik, the man who killed at least 92 people.

Я не говорил, что артикли нах не нужны.... я говорю, что тут он не играет особой роли. В моём варианте возможен the... чего ты так артикли мучаешь?

Наверное автор имел ввиду, что Оливер не развивается, и поэтому парит, а Юдзи развивается и поэтому он всего лишь на высоте, которую он потом превзойдёт.
Наверное, физическая сила Юдзи не уступала Торту давно, вот Юдзинька ударом в лобешник слонов выносит нехороших, где военные бессильны, а Оливеру даже на Рахона 4-5 потребовалось, и на Гевару 2... и да, Юдзи действительно вырос с тех пор. Вот тебе контекст, Оливер не развивался или развивался незначительно, а Юдзи стооооолько всякого показывал ещё задолго до Оливы, когда он был слабее нынешнего. Ну кто такой Оливер? Тот, чей удар не подействовал бы на пресс Йо Кайо. Йо даже стоял и ждал, пока тот ему вломит, не сопротивляясь. Представь, ему Юдзи в пузан двинет, у него кишки наружу из вывалятся.

Юдзи тоже поднимался на свою высоту. он ведь там не с самого начала. БЕсконечные тренировки и бои
Только бои, это и есть как тренировки ему. Только если Тортик пусть даж если и "парит", то подразумевается он поднялся, напряг мы видим. А напряг Юдзи если и есть, то явно незначительный, а то, что он парит (предварительно поднявшись), там вообще нет.

Почему soars в настоящем, а переведено в прошедшем?
Почему когда Дориан, отпинав Кацуми, говорит "you are not leaving this place" (и чё-то про мешок про трупов), и то же самое он говорит Юдзиньке, когда тот кожу содрал с Рю Кайо. Что за present continious, когда очевиден future simple? You won't leave this place alive, blah-blah-blah.

из 10 баллов. только честно
Честно? У меня отлично с грамматикой, кое-как со слухом и никак с говорением, когда я говорю, никто "since" от "science", "be" от "bee", "ice cream" от "i scream", "candles" от "handles" не отличает xD

p.s. women - мн.ч., твою фразу бабник говорит?
 
Дата: 2 января 2012
Голдсмит, раз ты так хорошо знаешь англ,то что же игноришь то,что пишу я? английский я знаю отлично,так что знаю,что пишу. тем более ты привязался к одной этой фразе.прочитай,что было написано ранее -
Yujiro: The "height" one has at the conclusion of the battle.
Yujiro: One's elevation.
Yujiro: The one who was able to rise to even greater heights.
Yujiro: That is the victor!!
то есть,"высота",на которой оливер это его максимальная возможная,так как он проиграл(не смог подняться выше). Юдзиро же выиграл,поэтому это не его предел. вот отсюда - оливер именно взлетел,а не парит.я считаю так.
 
Дата: 2 января 2012
Я обожаю эту мангу!!! greedy love
НО!!! Когла будет продааааа!!!!!! cry2 cry3
 
Дата: 2 января 2012
Блин, Дрим я объяснил как мог про the, я не обращаюсь конкретно к грамматике, есть вещи которые можно разобрать только по контексту.
Прошу тем кто не приводит никаких аргументов не писать, что я не прав.
Извините, но английский я как никак знаю.
В предложение I'm looking for a tall, blonde, blue-eyed woman whom i saw yesterday,
артикль a относиться к tall, blonde, blue-eyed.
с The было бы так,
I'm looking for the women... ну там какое-нибудь описание.
Дрим, я не говорил что не пользуюсь словарём, невозможно знать все слова ведь.
Я не пользуюсь переводчиками для полного перевода предложений.
A glider soars through the sky at the/an elevation of 7000 meters.
ТОесть перевод такой?,
Планер взлетел и парит в небе на высоте?????,
невероятно 2-х значный глагол=).
Ведь передов просто парит. а как взлетел он нам понятно просто.
Оливер тоже парит, и парит в переносном смысле.
Юдзи тоже поднимался на свою высоту. он ведь там не с самого начала. БЕсконечные тренировки и бои.
За переводчик извиняюсь, швырнул не подумав, Виноват.
Но все таки окончательно не вдаваясь в правила грамматики, которые я давно уже не видил), давайте просто 20 раз прочтём эту фразу, и вдумаемся.
Почему soars в настоящем, а переведено в прошедшем??,
В сравнение с Тортиком, который взлетает на высоту 1100 метров... Юдзи на высоте 10000 метров...

Compared to Biscuit Oliva who soars through the sky at an elevation of 1105.8 meters.
Или так,
В сравнение с Тортиком, который парит на высоте 1000 метров, Юдзи находиться на высоте в 10012 метров...

Вот еще имхо. Наверное автор имел ввиду, что Оливер не развивается, и поэтому парит, а Юдзи развивается и поэтому он всего лишь на высоте, которую он потом превзойдёт.
Дрим, разреши спросить, насколько хорошо ты владеешь английским?, из 10 баллов. только честно.
Просто у меня идёт в ход еще и интуитивное восприятие, ну как в русском, например знаешь когда запятую поставь, но правило не помнишь.
Остальные тоже плизз охарактеризуйте свой инглиш.
 
няяяя,аригато *О*
love shy
 
Дата: 2 января 2012
Это фантастика))))))))) Она очень красивая на вечере была, да и он не промах ^_^ совсем не промах!
кстати, можно почитать на сайте


readmanga.ru
 
Дата: 2 января 2012
Интересен разброс мнений, учитывая, что мы оба очень долго спорили, и каждый приводил аргументы и крыл, чем мог: голосуем, пожалуйста, кому данный вопрос ещё не пофиг.

Gothic, спс, мэн. Федёк рулит.
 
Дата: 2 января 2012
Понра-а-авилось, даже очень, надежда на проду greedy
 
Дата: 2 января 2012
Голдсмит,на,прочитай внимательно
to soar • [I usually + adverb or preposition] to rise very quickly to a high level
All night long fireworks soared into the sky.
Temperatures will soar into the eighties over the weekend say the weather forecasters.
House prices had soared a further twenty per cent.
• [T] to reach a great height
The highest peak in the range soars 15 771 feet into the sky.
 
Дата: 2 января 2012
I saw an angel in the marble and I carved to set him free. Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564) dont_know Подробности есть. И вообще the angel не на подробности указывает, а на то, что этот ангел определённый, скажем по имени известен, а an angel значит, что ангел сам неизвестно кто ... КАКИЕ НАФИГ ПОДРОБНОСТИ? The angel. Обычное назывное предложение, без подробностей, просто какой-то определённый ангел... его даже можно перевести, как "этот ангел". I'm looking for a tall, blonde, blue-eyed woman whom i saw yesterday. Весьма подробно, да? Неизвестная, более-менее подробно описанная девушка. Артикли тут НЕ ВЛИЯЮТ!

Почему там 2 артикля?, или оба подходят
Эврика!Можно было там о предлогах поспорить, но приводить аргументом артикли не стоит. Photometric observations of the night sky at elevation of 2300 feet. Артикли - это нечто такое... уж что-что, а они точно притянуты за уши. На них даже коренные, извиняюсь, во многих случаях с**ли.

Планер взлетает в небо, на высоту 7к метров???????.
Вобще никак не тянет.
Дык нет же, он-то как раз планирует на 7000 метрах... СНАЧАЛА взлетая со взлётной полосы, ПОТОМ уже, ВЗЛЕТЕВШИ, планируя. Вот и Торт взлетел и парит на своих 1105.8... к счастью, Великан вообще не взлетал, чтоб оказаться на 1106.3... действия нет... ни одного глагола.

http://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#en|ru|soar
Плизз просто просмотри переводы слова.
Там даже нету взлетать.

я не пользуюсь переводчиками

proud Окей, раз настаиваешь, я глянул: "подниматься ввысь" там есть.

http://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#en|ru|piss - А теперь глянь, там нет слова "злоба". Ай-ай-ай, какая беда, ссаки одни xD
http://www.wordreference.com/enru/soar - а тут есть "взлетать"

Планер что делает,? планирует. Так и написано. Ведь логично же.
У Торта крыльев, как у птиц, нет, парить не умеет. Логично? Нет, у Торта прямо, а у планёра недословно?

Уфффффф, у меня мозг сейчас вскипит по кругу ходить.
 
Дата: 2 января 2012
Голд,да не тупи.смирись,ты не прав.
 
Дата: 2 января 2012
Дрим, http://www.youtube.com/watch?feature=endscreen&NR=1&v=yXD2GX3pTHY

Goldsmith, ты тут д`Артаньяна из себя не строй. Я не собираюсь спрашивать у тебя когда мне писать, ты уже по-моему совсем оборзел!
 
Дата: 2 января 2012
Готик, я по крайнер мере знаю, о чём спорю,
Что значит констатация факта?, Люди могут ошибаться.
И тебя никто кстати не спрашивал))).
Дрим, что значит
A glider soars through the sky at the/an elevation of 7000 meters.
Почему там 2 артикля?, или оба подходят.
Ты ведь прочувствовал, что в этом случае говориться, мол Планер парит в небе на высоте 7к метров, ведь обратившись к нашему богатыму русскому языку,
Сказать,
Планер взлетает в небо, на высоту 7к метров???????.
Вобще никак не тянет.
Ну зачем употреблять soar когда можно спокойно написать другое слово.
http://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#en|ru|soar
Плизз просто просмотри переводы слова.
Там даже нету взлетать.
Планер что делает,? планирует. Так и написано. Ведь логично же.
Артикль указывает... вот например
I saw an angel. I saw the angel in the marble.
Смотри, в 1-м случае не указывается подробности относящиеся к ангелу. Во 2-м указываются и употребляется the.
Compared to Biscuit Oliva who soars through the sky at an elevation of 1105.8 meters.
Тут нет артикля the, соответсвенно указывается не высота на которую прямо мог взлететь Оливер, а высота на которой он уже находиться. ммм как-то все за уши притянуто. ААА, вот еще, что. Там даже не взлетел, а взлетает, ведь там настоящее время. Who soars...
Ну разве я не доказал???
 
Дата: 2 января 2012
Игари? В смысле Антонио Иноки? А где можно сам бой глянуть?
 
Дата: 2 января 2012
Ребята! Фёдора поздравил Игори из манги (повторяю) Хотелось бы увидеть настоящего Ханаяму Каору, а лучше Баки или Юдзиро. happy А вообще сразу можно было бы предсказать поражение японца. Он боялся Фёдора! Мало бил, чрезмерно осторожничал. Хотя я увидел рост у Феди, когда японец подскользнулся Емельяненко не побежал сломя голову добивать, из чего можно делать вывод: Фёдор работает над своими ошибками.
Goldsmith, я не спрашивал у тебя, а писал то, что перевёл Makedonski, как констатацию факта. Нада же быть таким как ты. Из-за твоего упорства ты всю администрацию сайта на уши поднял и продолжаешь стоять на своём. Споришь о каких-то мелочах, а если предоставить доказательства мгновенно меняешь тему. Ты меня бесишь. Читать твои комментарии не приятно! depressed
 
Дата: 2 января 2012
читсто по логике это невозможно.

1) Чисто по логике процент тоже невозможен. Ибо Юдзиро FTMFW!!! Торт смотрится бледно, этакая пародия на силу Юдзиро.
2) В этой манге логики кот наплакал.
3) Я привёл пример переносного значения to = at. Ладно, к чёрту, попробую с эт в значении at.
4) A glider soars through the sky at the/an elevation of 7000 meters. Насколько я знаю, планёру надо взлететь сначала, ведь он же не проводит в воздухе всё время, ыыы? Он как бы на земле на взлётной полосе в обычном состоянии. А грамматическая конструкция та же, предлог, артикль, все дела. И вообще если Торт постоянно на такой высоте, но он же не напрягает мускулы с Юдзиро... а с Великаном ой как напряг.
А Юдзиро "is at", про полёт/взлёт/парение/прочую хрень нет, вот и обычное состояние.
5) Если проблема лишь в предлоге, зачем ты нафиг про артикль заикнулся?
6) Если "dunno" может быть "слышал", то парение запросто может быть взлётом. Разница между парением и полётом не больше, чем между "не знаю" (что подразумевает "не слышал"; полная противоположность) и "слышал". Только там ты переносный смысл чего-то допускаешь, а тут нет dont_know

Чесслово, нам нужны сюда ring girls с табличками, раунды в споре подсчитывать.
 
Дата: 2 января 2012
Дрим, там, я не дословно перевёл, а по смыслу,
Насчет правила, я не знаю какое правило тебе дать, понятия не имею вобще по какому правило это идёт,
Compared to Biscuit Oliva who soars through the sky at an elevation of 1105.8 meters.

Скажи ,разве на русском будет,
В сравнение с Оливером который ВЗЛЕТЕЛ сквозь небо на высоту 1105 метров??,
Давай логически, что значит взлетел?, ну как вобще можно выразиться так.
Мы говорим об уровнях, и с когда Оливер взлетел то???,
В спаринге с ЮДзи?,
читсто по логике это невозможно.
Теперь к правилам.
Там написано
During a 100 year flood, the river raises to an elevation of 200 feet

TO an, там нет предлога At,
от контекста зависит значение частицы, но в нашем контексте конкретно как я говорю.
 
Дата: 2 января 2012
Спасибо *0*
 
Дата: 2 января 2012
Можно как-нибудь перезалить? т.т
 
Дата: 2 января 2012
Манга интересная, но вот 7-11 и 27-35 главы не скачиваются т.т
 
Дата: 2 января 2012
крест будет потом, не в этом томе.

Я имел ввиду, что переводчики с англ. могли не дословно перевести, из этого ваш спор вообще представляется безсмысленным
 
Дата: 2 января 2012
Korkas Я такой странички не видел, иногда такое бывает когда издаётся том некоторые страницы меняют свою картинку или своё расположение . . .
 
у нас публикуются:
  • » One Project
  • » Cheeza
  • » WizardsOfWords
  • » Ангельские строки
  • » Bon Bon Band
  • » Kisa
  • » Pink Tears
  • » Medvedka-team
  • » Halisen
  • » Vesperum
Нам помогают
  • » Катя Малевич (Перевод проекта GAROUDEN)
  • » HanayamaKun (Перевод проекта - Кулак Северной Звезды - История Рэя)
команда и редакторы портала
Kronus

Администратор & модератор ;)

Написать
Zelda

Релизёр, редактор

Написать
Dashka.104

Релизёр манги, Глав.редактор

Написать
Makedonski

Переводчик, релизёр

Написать
awenger

Журналист, релизёр

Написать
???

Хочешь помочь? присоединяйся!)