Manga-Art: » Манга » Baki - Son of ogre / Баки - Сын великана cкачать и читать мангу бесплатно.

Baki - Son of ogre / Баки - Сын великана

Дата публикации / обновление: 19 октября 2014 | Автор: Makedonski

Baki - Son of ogre / Баки - Сын великана
Название: Baki - Son of Ogre
Производство : Япония
Жанр : Боевые искусства, спорт, сёнэн
Язык : Русский
Цвет : Чёрно-белый
Количество томов : 37
Автор: Итагаки Кейсуки / Keisuke Itagaki / 板垣恵介
С 1 - 17 и с 30 - 34 том перевод был осуществлён с английских сканов от команды [the wild fang project], с 18 тома перевод с японского осуществлялся на сайте http://sonofogre.blogspot.com/
Описание: Продолжение к серии манги о Баки, где рассказывается история, о том как Баки подготавливается к бою против своего отца.

Если, кто хочет предложить свою помощь этому проекту пишите в личку.
Народ, если кто умеет красить сканы убедительная просьба отписаться в личку.






Раздел: Манга
Комментариев: 6329
Просмотров: 705554
Код для блога (HTML):
Код для форума (BBcode):
Дата: 3 января 2012
» dreamtank666 (Гости) пишет:
артикль a относиться к tall, blonde, blue-eyed.
с The было бы так,
I'm looking for the women... ну там какое-нибудь описание


Andrei Chikatilo, a man who killed at least 50 women and children.
Anders Behring Breivik, the man who killed at least 92 people.

Я не говорил, что артикли нах не нужны.... я говорю, что тут он не играет особой роли. В моём варианте возможен the... чего ты так артикли мучаешь?

Наверное автор имел ввиду, что Оливер не развивается, и поэтому парит, а Юдзи развивается и поэтому он всего лишь на высоте, которую он потом превзойдёт.
Наверное, физическая сила Юдзи не уступала Торту давно, вот Юдзинька ударом в лобешник слонов выносит нехороших, где военные бессильны, а Оливеру даже на Рахона 4-5 потребовалось, и на Гевару 2... и да, Юдзи действительно вырос с тех пор. Вот тебе контекст, Оливер не развивался или развивался незначительно, а Юдзи стооооолько всякого показывал ещё задолго до Оливы, когда он был слабее нынешнего. Ну кто такой Оливер? Тот, чей удар не подействовал бы на пресс Йо Кайо. Йо даже стоял и ждал, пока тот ему вломит, не сопротивляясь. Представь, ему Юдзи в пузан двинет, у него кишки наружу из вывалятся.

Юдзи тоже поднимался на свою высоту. он ведь там не с самого начала. БЕсконечные тренировки и бои
Только бои, это и есть как тренировки ему. Только если Тортик пусть даж если и "парит", то подразумевается он поднялся, напряг мы видим. А напряг Юдзи если и есть, то явно незначительный, а то, что он парит (предварительно поднявшись), там вообще нет.

Почему soars в настоящем, а переведено в прошедшем?
Почему когда Дориан, отпинав Кацуми, говорит "you are not leaving this place" (и чё-то про мешок про трупов), и то же самое он говорит Юдзиньке, когда тот кожу содрал с Рю Кайо. Что за present continious, когда очевиден future simple? You won't leave this place alive, blah-blah-blah.

из 10 баллов. только честно
Честно? У меня отлично с грамматикой, кое-как со слухом и никак с говорением, когда я говорю, никто "since" от "science", "be" от "bee", "ice cream" от "i scream", "candles" от "handles" не отличает xD

p.s. women - мн.ч., твою фразу бабник говорит?
 
Дата: 2 января 2012
» iamalos (Гости) пишет:
Голдсмит, раз ты так хорошо знаешь англ,то что же игноришь то,что пишу я? английский я знаю отлично,так что знаю,что пишу. тем более ты привязался к одной этой фразе.прочитай,что было написано ранее -
Yujiro: The "height" one has at the conclusion of the battle.
Yujiro: One's elevation.
Yujiro: The one who was able to rise to even greater heights.
Yujiro: That is the victor!!
то есть,"высота",на которой оливер это его максимальная возможная,так как он проиграл(не смог подняться выше). Юдзиро же выиграл,поэтому это не его предел. вот отсюда - оливер именно взлетел,а не парит.я считаю так.
 
Дата: 2 января 2012
» Goldsmith (Гости) пишет:
Блин, Дрим я объяснил как мог про the, я не обращаюсь конкретно к грамматике, есть вещи которые можно разобрать только по контексту.
Прошу тем кто не приводит никаких аргументов не писать, что я не прав.
Извините, но английский я как никак знаю.
В предложение I'm looking for a tall, blonde, blue-eyed woman whom i saw yesterday,
артикль a относиться к tall, blonde, blue-eyed.
с The было бы так,
I'm looking for the women... ну там какое-нибудь описание.
Дрим, я не говорил что не пользуюсь словарём, невозможно знать все слова ведь.
Я не пользуюсь переводчиками для полного перевода предложений.
A glider soars through the sky at the/an elevation of 7000 meters.
ТОесть перевод такой?,
Планер взлетел и парит в небе на высоте?????,
невероятно 2-х значный глагол=).
Ведь передов просто парит. а как взлетел он нам понятно просто.
Оливер тоже парит, и парит в переносном смысле.
Юдзи тоже поднимался на свою высоту. он ведь там не с самого начала. БЕсконечные тренировки и бои.
За переводчик извиняюсь, швырнул не подумав, Виноват.
Но все таки окончательно не вдаваясь в правила грамматики, которые я давно уже не видил), давайте просто 20 раз прочтём эту фразу, и вдумаемся.
Почему soars в настоящем, а переведено в прошедшем??,
В сравнение с Тортиком, который взлетает на высоту 1100 метров... Юдзи на высоте 10000 метров...

Compared to Biscuit Oliva who soars through the sky at an elevation of 1105.8 meters.
Или так,
В сравнение с Тортиком, который парит на высоте 1000 метров, Юдзи находиться на высоте в 10012 метров...

Вот еще имхо. Наверное автор имел ввиду, что Оливер не развивается, и поэтому парит, а Юдзи развивается и поэтому он всего лишь на высоте, которую он потом превзойдёт.
Дрим, разреши спросить, насколько хорошо ты владеешь английским?, из 10 баллов. только честно.
Просто у меня идёт в ход еще и интуитивное восприятие, ну как в русском, например знаешь когда запятую поставь, но правило не помнишь.
Остальные тоже плизз охарактеризуйте свой инглиш.
 
Дата: 2 января 2012
» dreamtank666 (Гости) пишет:
Интересен разброс мнений, учитывая, что мы оба очень долго спорили, и каждый приводил аргументы и крыл, чем мог: голосуем, пожалуйста, кому данный вопрос ещё не пофиг.

Gothic, спс, мэн. Федёк рулит.
 
Дата: 2 января 2012
» iamalos (Гости) пишет:
Голдсмит,на,прочитай внимательно
to soar • [I usually + adverb or preposition] to rise very quickly to a high level
All night long fireworks soared into the sky.
Temperatures will soar into the eighties over the weekend say the weather forecasters.
House prices had soared a further twenty per cent.
• [T] to reach a great height
The highest peak in the range soars 15 771 feet into the sky.
 
Дата: 2 января 2012
» dreamtank666 (Гости) пишет:
I saw an angel in the marble and I carved to set him free. Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564) dont_know Подробности есть. И вообще the angel не на подробности указывает, а на то, что этот ангел определённый, скажем по имени известен, а an angel значит, что ангел сам неизвестно кто ... КАКИЕ НАФИГ ПОДРОБНОСТИ? The angel. Обычное назывное предложение, без подробностей, просто какой-то определённый ангел... его даже можно перевести, как "этот ангел". I'm looking for a tall, blonde, blue-eyed woman whom i saw yesterday. Весьма подробно, да? Неизвестная, более-менее подробно описанная девушка. Артикли тут НЕ ВЛИЯЮТ!

Почему там 2 артикля?, или оба подходят
Эврика!Можно было там о предлогах поспорить, но приводить аргументом артикли не стоит. Photometric observations of the night sky at elevation of 2300 feet. Артикли - это нечто такое... уж что-что, а они точно притянуты за уши. На них даже коренные, извиняюсь, во многих случаях с**ли.

Планер взлетает в небо, на высоту 7к метров???????.
Вобще никак не тянет.
Дык нет же, он-то как раз планирует на 7000 метрах... СНАЧАЛА взлетая со взлётной полосы, ПОТОМ уже, ВЗЛЕТЕВШИ, планируя. Вот и Торт взлетел и парит на своих 1105.8... к счастью, Великан вообще не взлетал, чтоб оказаться на 1106.3... действия нет... ни одного глагола.

http://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#en|ru|soar
Плизз просто просмотри переводы слова.
Там даже нету взлетать.

я не пользуюсь переводчиками

proud Окей, раз настаиваешь, я глянул: "подниматься ввысь" там есть.

http://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#en|ru|piss - А теперь глянь, там нет слова "злоба". Ай-ай-ай, какая беда, ссаки одни xD
http://www.wordreference.com/enru/soar - а тут есть "взлетать"

Планер что делает,? планирует. Так и написано. Ведь логично же.
У Торта крыльев, как у птиц, нет, парить не умеет. Логично? Нет, у Торта прямо, а у планёра недословно?

Уфффффф, у меня мозг сейчас вскипит по кругу ходить.
 
Дата: 2 января 2012
» iamalos (Гости) пишет:
Голд,да не тупи.смирись,ты не прав.
 
Дата: 2 января 2012
» Gothic (Гости) пишет:
Дрим, http://www.youtube.com/watch?feature=endscreen&NR=1&v=yXD2GX3pTHY

Goldsmith, ты тут д`Артаньяна из себя не строй. Я не собираюсь спрашивать у тебя когда мне писать, ты уже по-моему совсем оборзел!
 
Дата: 2 января 2012
» Goldsmith (Гости) пишет:
Готик, я по крайнер мере знаю, о чём спорю,
Что значит констатация факта?, Люди могут ошибаться.
И тебя никто кстати не спрашивал))).
Дрим, что значит
A glider soars through the sky at the/an elevation of 7000 meters.
Почему там 2 артикля?, или оба подходят.
Ты ведь прочувствовал, что в этом случае говориться, мол Планер парит в небе на высоте 7к метров, ведь обратившись к нашему богатыму русскому языку,
Сказать,
Планер взлетает в небо, на высоту 7к метров???????.
Вобще никак не тянет.
Ну зачем употреблять soar когда можно спокойно написать другое слово.
http://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#en|ru|soar
Плизз просто просмотри переводы слова.
Там даже нету взлетать.
Планер что делает,? планирует. Так и написано. Ведь логично же.
Артикль указывает... вот например
I saw an angel. I saw the angel in the marble.
Смотри, в 1-м случае не указывается подробности относящиеся к ангелу. Во 2-м указываются и употребляется the.
Compared to Biscuit Oliva who soars through the sky at an elevation of 1105.8 meters.
Тут нет артикля the, соответсвенно указывается не высота на которую прямо мог взлететь Оливер, а высота на которой он уже находиться. ммм как-то все за уши притянуто. ААА, вот еще, что. Там даже не взлетел, а взлетает, ведь там настоящее время. Who soars...
Ну разве я не доказал???
 
Дата: 2 января 2012
» dreamtank666 (Гости) пишет:
Игари? В смысле Антонио Иноки? А где можно сам бой глянуть?
 
Дата: 2 января 2012
» Gothic (Гости) пишет:
Ребята! Фёдора поздравил Игори из манги (повторяю) Хотелось бы увидеть настоящего Ханаяму Каору, а лучше Баки или Юдзиро. happy А вообще сразу можно было бы предсказать поражение японца. Он боялся Фёдора! Мало бил, чрезмерно осторожничал. Хотя я увидел рост у Феди, когда японец подскользнулся Емельяненко не побежал сломя голову добивать, из чего можно делать вывод: Фёдор работает над своими ошибками.
Goldsmith, я не спрашивал у тебя, а писал то, что перевёл Makedonski, как констатацию факта. Нада же быть таким как ты. Из-за твоего упорства ты всю администрацию сайта на уши поднял и продолжаешь стоять на своём. Споришь о каких-то мелочах, а если предоставить доказательства мгновенно меняешь тему. Ты меня бесишь. Читать твои комментарии не приятно! depressed
 
Дата: 2 января 2012
» dreamtank666 (Гости) пишет:
читсто по логике это невозможно.

1) Чисто по логике процент тоже невозможен. Ибо Юдзиро FTMFW!!! Торт смотрится бледно, этакая пародия на силу Юдзиро.
2) В этой манге логики кот наплакал.
3) Я привёл пример переносного значения to = at. Ладно, к чёрту, попробую с эт в значении at.
4) A glider soars through the sky at the/an elevation of 7000 meters. Насколько я знаю, планёру надо взлететь сначала, ведь он же не проводит в воздухе всё время, ыыы? Он как бы на земле на взлётной полосе в обычном состоянии. А грамматическая конструкция та же, предлог, артикль, все дела. И вообще если Торт постоянно на такой высоте, но он же не напрягает мускулы с Юдзиро... а с Великаном ой как напряг.
А Юдзиро "is at", про полёт/взлёт/парение/прочую хрень нет, вот и обычное состояние.
5) Если проблема лишь в предлоге, зачем ты нафиг про артикль заикнулся?
6) Если "dunno" может быть "слышал", то парение запросто может быть взлётом. Разница между парением и полётом не больше, чем между "не знаю" (что подразумевает "не слышал"; полная противоположность) и "слышал". Только там ты переносный смысл чего-то допускаешь, а тут нет dont_know

Чесслово, нам нужны сюда ring girls с табличками, раунды в споре подсчитывать.
 
Дата: 2 января 2012
» Goldsmith (Гости) пишет:
Дрим, там, я не дословно перевёл, а по смыслу,
Насчет правила, я не знаю какое правило тебе дать, понятия не имею вобще по какому правило это идёт,
Compared to Biscuit Oliva who soars through the sky at an elevation of 1105.8 meters.

Скажи ,разве на русском будет,
В сравнение с Оливером который ВЗЛЕТЕЛ сквозь небо на высоту 1105 метров??,
Давай логически, что значит взлетел?, ну как вобще можно выразиться так.
Мы говорим об уровнях, и с когда Оливер взлетел то???,
В спаринге с ЮДзи?,
читсто по логике это невозможно.
Теперь к правилам.
Там написано
During a 100 year flood, the river raises to an elevation of 200 feet

TO an, там нет предлога At,
от контекста зависит значение частицы, но в нашем контексте конкретно как я говорю.
 
Дата: 2 января 2012
» gunslinger (Гости) пишет:
крест будет потом, не в этом томе.

Я имел ввиду, что переводчики с англ. могли не дословно перевести, из этого ваш спор вообще представляется безсмысленным
 
Дата: 2 января 2012
» Makedonski (Переводчик) пишет:
Korkas Я такой странички не видел, иногда такое бывает когда издаётся том некоторые страницы меняют свою картинку или своё расположение . . .
 
Дата: 2 января 2012
» dreamtank666 (Гости) пишет:
Цитата: dreamtank666
Про предлог at ещё копипаста из словаря: to or toward the direction or location of, especially for a specific purpose.
А это ты как оспоришь? At = to, не всегда, а прецеденты есть.

To an elevation тебе тоже чем-то не нравится? Артиклем? Артикль при чём тут? Само правило показать можешь? Конкретное правило, пожалуйста. Ссылка устроит. И без комментов вида "ты ничего не знаешь"

During a 100 year flood, the river raises to an elevation of 200 feet. Опять present simple, и опять уровень реки поднимается, а не постоянен. soars through само по себе без предлога по-всякому может, вот тут не оспоришь. А at в значении to иногда используется.

Ещё копипаста: At (used to indicate a direction, goal, or objective); toward. Aim at the mark. Aim at a mark. Aim to the target. Aim to a target.

В общем, всё чего я хочу - конкретное правило, которое объяснит, какого дьявола ты артикль приплёл?

Надоело сссылаться на словари, сколько раз делал, твоя очередь, как конкретно звучит правило и по-английски? Только само правило и только по-английски, всё. А то с the можно, а с an нельзя?

ТАк что не надо говорить горомкими словами
В свою очередь предлагаю не писать "я 100% прав", когда я написал, что МОГУ ошибаться, ок? Высокомерие сбавь, хочешь спорить - без "стенок", у тебя слова "погромче" будут, по прошлым постам видно.

НИчего не смекаешь
Не хотел наезжать, но ты и по-русски ничего не смекаешь, столько ошибок, без обид, не я начал dont_know

Сначала ссылаешься на through, потом на тебя артикль не устраивает... ну так указал бы разом все мои ошибки с самого начала! А то по одной, да по одной, про артикль вначале ты ничего не писал.

P.S. Не имеет отношения к основному спору, но нельзя оставить это момент непрояснённым... мне вот предложение с Оливером вспомнилось, ты перевёл как "я слышал, ты чемпион"... не дословно начало, но конкретно слово "слышал" я запомнил. С чего бы i dunno (оно же сокращённое i don't know - я не знаю) стало бы "слышал"?
 
Дата: 2 января 2012
» Korkas (Гости) пишет:
маки привет, помоему в 22 томе странички одной не хватает, где юдзеро сжимает уголь. он вроде потом его обаме высыпал в руку в виде крестика. возможно что я ошибаюсь.
 
Дата: 2 января 2012
» Goldsmith (Гости) пишет:
Дрим, миди и читая комент вдумайся,
и еще, было бы с предлогом AT, the elevation.

Мои слова!!!!!!,
Distinct cloud bases or ceilings occur at the elevation at which the air temperature has dropped to the dew point of the air. Ну вот occur - бывают, но непостоянно. Иногда бывает и безоблачная

Твоё предложение.
НИчего не смекаешь, да не ужели, я был прав, и указал такой случай, в нашем же случае другой артикль.
ТАк что не надо говорить горомкими словами!!!!!!

Gunglisher, что ты имееешь ввиду?
 
Дата: 2 января 2012
» gunslinger (Гости) пишет:
уверен ,что англ. переводчики дословно перевели ?)
 
Дата: 2 января 2012
» Nikojin (Гости) пишет:
Голдсмит, признайся ты уже на конец, что ты не равнодушен к большим, черным парням. Все всё поймут, осуждать и спорить перестанут.....)))) evile Шучу, шучу конечно dont_know
 
Дата: 1 января 2012
» dreamtank666 (Гости) пишет:
Ну сравнение со стенкой - это, я полагаю, не оскорбление?

Пример soar through как прыга я др. посте привёл.

С предлогом at: Distinct cloud bases or ceilings occur at the elevation at which the air temperature has dropped to the dew point of the air. Ну вот occur - бывают, но непостоянно. Иногда бывает и безоблачная погода. Тот же present simple. А soar through может, как взмывать (был пример непостоянного действия) и как парить (постоянно). Всяко можно. Кстати, я не знаю, что у него там, ошибка, не ошибка, я замечал путаницу только you're и your, но это у многих есть. А так я лишь с Джеком и Пиклом помню, вроде всё.

Про предлог at ещё копипаста из словаря: to or toward the direction or location of, especially for a specific purpose.

Да и не только о переводе, а о переносном значении. Ибо битва Баки и Пикла - "столкновение физических сил", и по логике мускулы Баки сильнее мускулов Оливера и Пикла... ну пусть он трицера за рога кинет, ноу проблем, 12 тонн, пожалуйста, а Великан тогда вообще суперпуперсильная имбаурка. Или же переносное, как и с Оливером. Кстати, про парение копипаста: "Парящим называется полёт без активных затрат энергии со стороны птицы, который осуществляется или за счёт потери скорости или высоты" - ура! А Юдзи не парит, он просто на той высоте находится изначально. Впрочем, Олива тож энергию тратит, видно же. Сказал автор чёрт-те что... вот ток по картинке процентом и не пахнет. Вот и разбери его логику, раз не поймешь её, остаётся применять свою. Вот моя "имховая": с ТАКОЙ разницой он мог бы сразу после Оливера идти Юдзи долбить, ан нет, хрен. Процент этот по швам трещит, как ни гляди.

Олива варится в собственном соку, как Доппо, Сибукава, Каку, Джек и прочие в общем котле. Не чета Юдзи/Баки. Вот у Пикла проблемы с Оливой будут действительно поначалу, пока он будет стоять и не начнёт носиться, как с Джеком было.

Я, конечно, может и не прав, но тоже могу спорить до посинения, хе-хе.

P.S. I also love to soar through a manga that has great characters and plot, but where I am not enraptured by such kinds of contradictory main characters.

Ладно, я пока наспорился и писать не буду, впрочем потом, если надо, продолжим дискусс. Не сдадим без боя и отстоим Юдзи от поругания Оливой wicked Есть ещё примеры, но я отложу на будущее. Если чё, не мне ж одному спорить, у остальных аргументы тоже 100% найдутся, я б почитал, не вмешиваясь.

Оффтопик: капитана ведь Гэрри Страйдам зовут. Мне тут показалось у него тоже прототип есть, и... http://body-zone.ru/person/byid/garri_stridom Блин, вот Динамит Кид с Джеком лишь допинг имеет общего, а тут... может, не случайно Страйдам Юдзи перерос и здоровее него стал?
 
Дата: 1 января 2012
» Goldsmith (Гости) пишет:
Дрим, тебя что заглючило????, где я тебя оскорбил???,
Пусть Оливер 4-й, пусть нафиг 10-й, но перевёл я правильно, я могу спорить хоть до посинения.
Попробуй пивести доказательста как я, например предлоги или еще что-то.
Учитывай, что я перевожу с перевода Soniku, и с Японского он мог вполне ошибиться, но в переводе с английского я прав, однозначно.
 
Дата: 1 января 2012
» stat8624441 (Гости) пишет:
Даа,опять понеслась,это я про комментарии).Юдзиро может и ударил Оливера не прикладываясь,но это был встречный,так что последствия не удивили.А если бы Юдзиро ещё и со всей силы встретил,то думаю Оливер либо сдох бы,либо был бы нокаутирован.Он ведь нёсся что есть дури,да ещё и подпрыгнул.
 
Дата: 1 января 2012
» dreamtank666 (Гости) пишет:
Я не оскорблял, а нормально спорил, доказывая правоту и приводя примеры, но оскорблять начал именно ты. Это у тебя только перс МАКСИМУМ с четвёртой строчки магически переходит на вторую, а то и в первую. Впрочем, мнения разные, банить тебя надо не за это, а за скатывания до оскорблений. Я вообще человек уравновешенный, да, срывался на персов (особенно на Оливу), но не на людей, но у тебя талант злить. Ты реально бана заслуживаешь. Не, реально пример с предлогом AT видел и показать хотел, но я вижу это того не стоит, не буду, если надо, то и сам найдешь.

как со стенкой, я знаю английский, вы нет
Слышал знаменитую фразу телепаты в отпуске? Неужели и физики верят в это? У тебя самомнение непрошибаемо завышенное cry3 Я, блин, ещё поспорить был готов, а ты про стенку depressed Ладно, ты сам не захотел, бесполезно. Ты ориентируйся по одной главе, а я по всей манге, и не колышет. Трактуй слова, как хочешь, про цифры ты принял, зато почему-то когда автор написал "превосходя богомола, Оливера, Пикла", ты называл Пикла дном (а Джек, наверное, ниже дна, ага, а Гриль вообще не существует, это у автора глюки, ведь нельзя быть ниже дна). У тебя к Оливеру двойные стандарты. Спорить ты не умеешь. Ты допускаешь переносные слова когда тебе надо, но вот сравнение Оливера с Юдзи у тебя прям напрямую.

Кстати, про переводчик именно ты первым заикнулся. Я ими тоже не пользуюсь, просто последовал примеру и привёл другой. И из словаря тоже.

Про процент даже спорить не буду. Думаю, ясно, чего стоят твои слова. Пиши, что Оливер "прижмёт Юдзи в армреслинге" и "быстро ляжет, если Марию тронет". Я (скорее всего так и есть) в чём-то не прав и несу кое-какую чушь, но имхо никто не нёс больше бреда, чем ты dont_know Оливу уважали бы больше, если б не ты, вон я помню слова Готика о сильнейшем в мире человеке.

В общем, стенка - это ты... и не забывай, что это лишь мой ответ на твоё оскорбление, не я начал dont_know
 
Дата: 1 января 2012
» iamalos (Гости) пишет:
Логическое объяснение - Голдсмит либо хреновато знает английский,либо не хочет признать свою неправоту. Там именно взлетел а не парит - это очевидно как со стороны английского,так и со стороны картинки соответсвующей это фразе. Ну видно же,что Оливер всасывает от Юдзиро.

И,Голдсмит,как со стенкой это с тобой. Я,знаешь ли, переводчиком тоже не пользуюсь.
 
Дата: 1 января 2012
» Goldsmith (Гости) пишет:
Да ну вас!!!!, как со стенкой, я знаю английский, вы нет. что тут еще доказывать, я не пользуюсь переводчиками, даже там так написано, если вы не заметили я объяснил все.
 
Дата: 1 января 2012
» dreamtank666 (Гости) пишет:
Я в отличии от вас не пользуюсь переводчиком.


Who soars- который парит
если в словарь гугла глянуть также получиться


dont_know И предлог как раз, на который ты ссылаешься, тогда чего-то забыл, а без него по-всякому proud Да и с ним пример трактования есть dont_know У Оливы такой вид, словно он на толчке с запором сидит, а у Великана... спокоен, как удав перед броском.

то был бы предлог не AT
Видел как раз хороший обратный пример, сейчас поищу.

Вот вам нормальное докозательство.
И более логичное
Кто как думает по этому поводу?
 
Дата: 1 января 2012
» Goldsmith (Гости) пишет:
Old, Я просто не запомнил админов, что в этом такого, я ведь просто оставляю тут коменты.
Я назвал возраст лишь раз, Готику, и больше не говорил.
Если ты скажешь, что я сказал Психоману, что мне 18, то спроси у него сколько ему.
ВОт вам объяснение перевода.
Compared to Biscuit Oliva who soars through the sky at an elevation of 1105.8 meters.
Если бы было "Взлетает на высоту, то был бы предлог не AT, а TO, и еще, было бы с предлогом AT, the elevation.
Вот вам нормальное докозательство.
И более логичное.
С какой стати Оливер вдруг взлетел в высоту в одну секунду.
Я в отличии от вас не пользуюсь переводчиком. Я сам знаю как и что.
Я бы занялся переводом вместо Македонского, не будь у меня так много дел.
 
Дата: 1 января 2012
» dreamtank666 (Гости) пишет:
Окей, раз про Пикла оговорок не было тоже, то по логике Баки физически сильнее, я не против, если он трицера кинет за рога, и он сильнее Пикла и Оливера. И еще про логику: Пикл был очередной ступенькой уже после Оливера. Ну и всякие незначительные мелочи, вроде превосходства над Сибой в камикадзе-стиле, рывков и прочего. Вообще он мог просто Торта кнутом отшлепать. Торту ,можно сказать, выпала честь Баки поколотить, а при использовании БИ Баки бы сухим вышел, даже будучи полудохлым. И да, перчатки имхо и есть та самая оговорка: сам Свободный,Сильнейший в США снимает футболку, встает в стойку и бьет со всей дури с криком первый же удар, когда Юдзи в перчатках
как при заурядном боксёрском спарринге стоит с опущенными руками и спокойно с умиротворенным лицом ждет, и в ответ легким джебом разбивает суперпрочному танку Оливе нос... Я уже упоминал, что перчатка смягчает удар?

Про достижения: я боевые имел в виду. А клятву Обама и Геваре дал бы, и даже Гайе (невидимка вмиг охрану белого дома уложит и Обаму наложить в штаны заставит). Мало клятвы.

А вообще к дьяволу гугл-переводчик, я могу показать другие, которые переведут именно, как взлёт, и что? А ещё я могу показать копипасту из словаря: fly - soars through the air. Fly можно по-всякому перевести. Или вот: "you'll just soar through the air as if you were jumping up to catch a fly out of the water" - пример не "парения", а прыга. Контекст, однако, онлайн-переводчики не поймут. Перевести можно по-разному. Только вот по картинке как раз парение не подходит. А взлёт Оливы к изначальной силе Великана очень даже. Кстати, там после удара Юдзиро Оливер кровь сплёвывает, а когда он встаёт, у него аж облачка из носа идут и пот на лице... выдохся, бедный, надо перевести дыхание от слабоватого (по меркам Юдзи) удара.

Раз мы вернулись к Оливеру, то предлагаю сказать ваше мнение по поводу его битв против остальных: Джек, Ханаяма, Каку, Кацуми, Доппо, Сибукава, Рецу. Кому вин, кому луз.
 
Дата: 1 января 2012
» Zeref (Гости) пишет:
Какое же уг этот Оливер, против Ороччи Доппо Юдзиро на полную выложился, а нубо-Оливера поимел как ребенка.
 
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
у нас публикуются:
  • » One Project
  • » Cheeza
  • » WizardsOfWords
  • » Ангельские строки
  • » Bon Bon Band
  • » Kisa
  • » Pink Tears
  • » Medvedka-team
  • » Halisen
  • » Vesperum
Нам помогают
  • » Катя Малевич (Перевод проекта GAROUDEN)
  • » HanayamaKun (Перевод проекта - Кулак Северной Звезды - История Рэя)
команда и редакторы портала
Kronus

Администратор & модератор ;)

Написать
Zelda

Релизёр, редактор

Написать
Dashka.104

Релизёр манги, Глав.редактор

Написать
Makedonski

Переводчик, релизёр

Написать
awenger

Журналист, релизёр

Написать
???

Хочешь помочь? присоединяйся!)