Японец арестован за продажу пиратского аниме
Дата: 11 августа 2008 | Автор публикации: АКАДО
Японская Ассоциация по защите авторских прав на компьютерное программное обеспечение (ACCS) объявила, что 31-го июля в городе Какогава в центральной Японии за продажу нелегальных DVD-копий ряда аниме, телевизионных программ и других работ был арестован мужчина.
Шуточные звонки в Японскую полицию!
Дата: 10 августа 2008 | Автор публикации: UnknownNGL
Отделения полиции по всей Японии сообщают об увеличении числа ложных вызовов-”розыгрышей” Сейчас это 7%
(4.800) от общего количества (69.400) звонков.
”Вызовы” обычно примерно следующего содержания:
”Приезжайте, у меня мороженое растаяло!”
”Меня бросила девушка, что мне теперь делать?”
”В автомате нет сдачи, сделайте что-нибудь”.
”Ну-ка пришлите патрульную машину, пусть меня покатает”.
”Купите мне еды, я тут с голода умираю!”
Сложность в том, что не все здесь шуточки, почему полиция все-таки не отмахивается от подобных вызовов. Например, в последнем случае звонивший действительно погибал от голода. Это был немощный старик, живший совершенно один. Полиция обеспечила ему необходимый уход.
Ответы на подобные вызовы удивляют поистине ангельским терпением оператора:
”Проверьте, включен ли ваш холодильник”.
”Позвоните в компанию техподдержки автомата”.
И все в том же духе. Довольно разумный подход, ведь если игнорировать такие вызовы, можно случайно опоздать с помощью в серьезной ситуации.
Бывший сотрудник полиции сообщил следующее: ”Двадцать лет назад к нам тоже поступали разнообразные вызовы, но сейчас все иначе. Теперь подобные ложные вызовы поступают даже по номеру 119 (скорая помощь), а не только в 110 (полиция). Напрашивается вывод об изменениях в моральном облике общества”.
(4.800) от общего количества (69.400) звонков.
”Вызовы” обычно примерно следующего содержания:
”Приезжайте, у меня мороженое растаяло!”
”Меня бросила девушка, что мне теперь делать?”
”В автомате нет сдачи, сделайте что-нибудь”.
”Ну-ка пришлите патрульную машину, пусть меня покатает”.
”Купите мне еды, я тут с голода умираю!”
Сложность в том, что не все здесь шуточки, почему полиция все-таки не отмахивается от подобных вызовов. Например, в последнем случае звонивший действительно погибал от голода. Это был немощный старик, живший совершенно один. Полиция обеспечила ему необходимый уход.
Ответы на подобные вызовы удивляют поистине ангельским терпением оператора:
”Проверьте, включен ли ваш холодильник”.
”Позвоните в компанию техподдержки автомата”.
И все в том же духе. Довольно разумный подход, ведь если игнорировать такие вызовы, можно случайно опоздать с помощью в серьезной ситуации.
Бывший сотрудник полиции сообщил следующее: ”Двадцать лет назад к нам тоже поступали разнообразные вызовы, но сейчас все иначе. Теперь подобные ложные вызовы поступают даже по номеру 119 (скорая помощь), а не только в 110 (полиция). Напрашивается вывод об изменениях в моральном облике общества”.
Памяти Константина Кримца
Дата: 10 августа 2008 | Автор публикации: UnknownNGL
5 августа в Москве на 69 году жизни скончался выдающийся музыкант, дирижер, руководитель симфонического оркестра “Глобалис”, японофил, человек, под руководством которого более 15 лет записывалась музыка для японского кино и анимэ, Константин Дмитриевич Кримец.
Мне сложно поверить, что его больше нет, ибо я всегда по-хорошему завидовал одной его потрясающей черте - вселенскому жизнелюбию. Это был человек-шампанское - бурный, искрящийся, слегка хмельной и потрясающе веселый. Его любовь к Японии была такой же взрывной и такой же профессиональной, как и он сам. Вряд ли кто-то из наших анимэ-отаку знает, что множество их любимых шедевров стали такими благодаря тому, что он - человек с дирижерской палочкой годами с любовью, вдохновением и японской тщательностью добивался того, чтобы музыка анимэ тоже была шедевральной. Японцы знали о его таланте и специально ездили в Москву, чтобы именно Кримец-сан сделал то, что не могут сделать больше нигде в мире.
Мне сложно поверить, что его больше нет, ибо я всегда по-хорошему завидовал одной его потрясающей черте - вселенскому жизнелюбию. Это был человек-шампанское - бурный, искрящийся, слегка хмельной и потрясающе веселый. Его любовь к Японии была такой же взрывной и такой же профессиональной, как и он сам. Вряд ли кто-то из наших анимэ-отаку знает, что множество их любимых шедевров стали такими благодаря тому, что он - человек с дирижерской палочкой годами с любовью, вдохновением и японской тщательностью добивался того, чтобы музыка анимэ тоже была шедевральной. Японцы знали о его таланте и специально ездили в Москву, чтобы именно Кримец-сан сделал то, что не могут сделать больше нигде в мире.
Как предпочитают признаваться в любви японские школьницы
Дата: 9 августа 2008 | Автор публикации: UnknownNGL
Согласно результатам опроса, методы для столь деликатного дела ученицы старшей школы выбирают следующие:
1. Схватить за лацканы, чтобы не убежал, и сказать прямо в лицо, чтобы увидеть реакцию и, если она не понравится, немного поунижать избранника вместе с подругами - 67%
2. Отправить текстовое сообщение на мобильный, наблюдая за реакцией из укрытия и, если она не понравится, немного поунижать избранника вместе с подругами - 45,2%
3. Вручить любовное письмо на розовой бумаге и, если письмо будет прочитано не с тем выражением лица, немного поунижать избранника вместе с подругами - 16,5%
4. Позвонить и признаться по телефону, но если что-то не понравится в тембре голоса избранника, немного поунижать его вместе с подругами наутро - 14,8%
5. Попросить подруг передать сообщение и, в зависимости от реакции на него, наблюдать из укрытия, как подруги немного унижают избранника - 5,2%
Путешествие на автомобиле!
Дата: 29 апреля 2008 | Автор публикации: UnknownNGL
Путешествие на автомобиле по Японии! Увидите как они новый год отмечают и тд.... Будут посещать места Киото, Хиросиме, Осаке (больше не помню уже что было ) смотреть всем! сам смотрел и мне очень понравилось как ведущии(ихний рассказ) так и само видео! вобщем смотрим и коментируем !
Американская отаку пропала в Японии
Дата: 25 апреля 2008 | Автор публикации: UnknownNGL
Скай Линн Бадник, 21 год, студентка Центрального Университета штата Коннектикут, состоящая в тамошнем аниме-клубе, исчезла во время путешествия по Японии.
1-го апреля она, не предупредив родных, купила билет в один конец и отправилась на родину аниме. Последний раз девушку видели 7-го апреля в гостинице в Ноборибэцу, городе на Хоккайдо, самом северном острове Японии. Родные девушки прибыли на Хоккайдо, надеясь ее найти с помощью американского посольства, консульства США в Саппоро и местной полиции. Сестра пропавшей вернулась домой в пятницу, а мать до сих пор остается в Японии и продолжает поиски.
Скай Линн Бадник покинула дом в Сазингтоне, взяв с собой только ноутбук и около 800 долларов наличными. Спустя несколько дней после ее исчезновения, родные просмотрели ее e-mail аккаунт и обнаружили там спланированный маршрут путешествия и, что немаловажно, предсмертную записку, которая, впрочем, не была отослана. Родные и друзья Бадник сообщают, что та увлекалась аниме еще со средней школы, была тихой и мало с кем дружила. В последнее время она не сдала несколько экзаменов и оставалась в университете только для того, чтобы участвовать в деятельности аниме-клуба.
Харуки Мураками: „штанга - сестра таланта
Дата: 9 апреля 2008 | Автор публикации: UnknownNGL
ИТАР-ТАСС стало известно, что Харуки Мураками, самый известный в мире из современных японских писателей, работает сейчас над новым очень крупным романом и пытается брать пример с Федора Достоевского. Об этом он заявил в своём интервью информационному агентству Киодо. Стоит заметить, что прославленный беллетрист обычно избегает общения с журналистами, поэтому его интервью появляются в мировой прессе крайне нерегулярно.
«Каждый день сейчас я сижу за столом по пять-шесть часов,- сказал Мураками.- Я работаю над новым романом уже год и два месяца». 59-летний писатель уверяет, что его вдохновляет Достоевский. «Он стал продуктивнее с годами и написал „Братьев Карамазовых“, когда уже постарел. Мне бы хотелось сделать то же самое». Учитывая особенности японской интеллигенции было бы удивительно, если бы Мураками вдохновлял кто-нибудь другой. Достоевский — священная корова японских «деятелей культуры», на которую они не перестают молиться и которую не устают доить. Но в данном случае подоход Мураками отличается новизной.
Иероглифы и Японская письменность
Дата: 7 апреля 2008 | Автор публикации: mikki13
ИЕРОГЛИФЫ (от греч. hieros — священный и glyphe — то, что вырезано), древние рисуночные знаки египетского письма.Термин «Иероглифы» применяется также по отношению к знакам многих других неалфавитных письменностей (см. Японское письмо).
ЯПОНСКОЕ ПИСЬМО, смешанное идеографически-силлабическое письмо, в котором сочетаются иероглифы и слоговые знаки (т. н. кана). Иероглифы заимствованы из китайского письма (c 5 в.), некоторое число изобретено в Японии; с 8 в. часть иероглифов используется как слоговые знаки. Изменение их графического облика привело к появлению с 10 в. различных систем каны: катаканы (из сокращенных иероглифов в уставном написании) и хираганы (из полных скорописных иероглифов). Обе азбуки различаются графически, но эквивалентны по смыслу. Основы знаменательных слов пишутся иероглифами, а служебные слова и аффиксы — хираганой; новые заимствования, как правило, только катаканой. Направление письма сверху вниз и справа налево, встречается и горизонтальное написание (в настоящее время — обычно слева направо).
ЯПОНСКОЕ ПИСЬМО, смешанное идеографически-силлабическое письмо, в котором сочетаются иероглифы и слоговые знаки (т. н. кана). Иероглифы заимствованы из китайского письма (c 5 в.), некоторое число изобретено в Японии; с 8 в. часть иероглифов используется как слоговые знаки. Изменение их графического облика привело к появлению с 10 в. различных систем каны: катаканы (из сокращенных иероглифов в уставном написании) и хираганы (из полных скорописных иероглифов). Обе азбуки различаются графически, но эквивалентны по смыслу. Основы знаменательных слов пишутся иероглифами, а служебные слова и аффиксы — хираганой; новые заимствования, как правило, только катаканой. Направление письма сверху вниз и справа налево, встречается и горизонтальное написание (в настоящее время — обычно слева направо).
Гайрайго (яп. 外来語) — японское слово, обозначающее заимствование из других языков, кроме китайского. Для китайских заимствований существует отдельный термин — канго (漢語).
Гайрайго делятся на три класса:
- первичные заимствования из европейских языков (XVI—XVIII века), преимущественно из португальского и голландского — в основной своей массе это названия предметов, ранее неизвестных в Японии: コーヒー ко:хи:— кофе, ガラス гарасу — стекло, タバコ табако — сигареты, табак. Эти слова не имеют японских аналогов, могут писаться иероглифами, подбираемыми в основном по звучанию ([][]珈琲 — кофе, 硝子 — стекло), реже по смыслу (煙草 — табак), хотя сейчас такая запись считается устаревшей.
- многочисленные заимствования со времён буржуазной революции (1867—1868) по 30-е годы XX века (около 5500 слов) из английского, французского, немецкого, русского языков (например, слово イクラ икура происходит от русского икра).
- послевоенные заимствования с середины XX века по наши дни, преимущественно из американского диалекта английского.
Большая часть гайрайго записывается катаканой.
На основании заимствованных слов происходит словообразование, часто со смещением смысла: クーラー ку:ра: — от англ. cooler — кондиционер; トランジスタ торандзисута — от англ. transistor — в разговорной речи бойкий, живой человек.
Иногда в японском языке пишут заимствованные слова иероглифами, имеющими то же звучание и сходный смысл. Это примечательное явление создаёт видимость исконно-японского происхождения иностранных слов
Гайрайго делятся на три класса:
- первичные заимствования из европейских языков (XVI—XVIII века), преимущественно из португальского и голландского — в основной своей массе это названия предметов, ранее неизвестных в Японии: コーヒー ко:хи:— кофе, ガラス гарасу — стекло, タバコ табако — сигареты, табак. Эти слова не имеют японских аналогов, могут писаться иероглифами, подбираемыми в основном по звучанию ([][]珈琲 — кофе, 硝子 — стекло), реже по смыслу (煙草 — табак), хотя сейчас такая запись считается устаревшей.
- многочисленные заимствования со времён буржуазной революции (1867—1868) по 30-е годы XX века (около 5500 слов) из английского, французского, немецкого, русского языков (например, слово イクラ икура происходит от русского икра).
- послевоенные заимствования с середины XX века по наши дни, преимущественно из американского диалекта английского.
Большая часть гайрайго записывается катаканой.
На основании заимствованных слов происходит словообразование, часто со смещением смысла: クーラー ку:ра: — от англ. cooler — кондиционер; トランジスタ торандзисута — от англ. transistor — в разговорной речи бойкий, живой человек.
Иногда в японском языке пишут заимствованные слова иероглифами, имеющими то же звучание и сходный смысл. Это примечательное явление создаёт видимость исконно-японского происхождения иностранных слов
Кандзи (漢字, букв. «Буквы (династии) Хань») — китайские иероглифы, используемые в японской письменности, в основном, для записи имён существительных, основ глаголов и прилагательных, а также японских имён собственных. Первые китайские тексты были завезены в Японию буддийскими монахами из корейского королевства Пэкче в V в. н. э.. Сегодня наравне с исконно китайскими иероглифами используются знаки, изобретённые в самой Японии: т. н. кокудзи.
В зависимости от того, каким путём кандзи попал в японский язык, иероглифы могут использоваться для написания одного или разных слов или, ещё чаще, морфем. С точки зрения читателя это означает, что кандзи имеют одно или несколько чтений. Выбор чтения иероглифа зависит от контекста, сочетания с другими кандзи, местом в предложении и т. д. Некоторые часто используемые кандзи имеют десять или больше различных чтений. Чтения, как правило, подразделяются на онъёми (японская интерпретация китайского произношения иероглифа) и кунъёми (основанное на произношении исконно японских слов). В именах собственных могут встречаться и более редкие чтения. В современном письменном языке активно используется около 3 тыс. иероглифов. 1 945 кандзи составляют необходимый минимум, преподаваемый в школах. От кандзи произошли две слоговые азбуки — канны: хирагана и катаканаВ современном японском языке используется три основных систем письма: Кандзи — иероглифы китайского происхождения и две слоговые азбуки, созданные в Японии: Хираганаи Катакана.Часто в японском тексте встречаются латинские буквы, используемые для записи распространённых аббревиатур (например, DVD или NATO) и других целей. Транслитерация японского языка латинскими буквами называется ромадзи и встречается в японских текстах редко. Для записи числительных часто используются арабские цифры (обычно в текстах с горизонтальным направлением письма). Исключение какого-либо из перечисленных видов письма или замена одного другим в их принятом употреблении делает текст трудно читаемым или непонятным вовсе (это, пожалуй, не относится к латинским буквам, роль и употребление которых в настоящее время значительно меньше в сравнении с тремя основными системами).
В зависимости от того, каким путём кандзи попал в японский язык, иероглифы могут использоваться для написания одного или разных слов или, ещё чаще, морфем. С точки зрения читателя это означает, что кандзи имеют одно или несколько чтений. Выбор чтения иероглифа зависит от контекста, сочетания с другими кандзи, местом в предложении и т. д. Некоторые часто используемые кандзи имеют десять или больше различных чтений. Чтения, как правило, подразделяются на онъёми (японская интерпретация китайского произношения иероглифа) и кунъёми (основанное на произношении исконно японских слов). В именах собственных могут встречаться и более редкие чтения. В современном письменном языке активно используется около 3 тыс. иероглифов. 1 945 кандзи составляют необходимый минимум, преподаваемый в школах. От кандзи произошли две слоговые азбуки — канны: хирагана и катаканаВ современном японском языке используется три основных систем письма: Кандзи — иероглифы китайского происхождения и две слоговые азбуки, созданные в Японии: Хираганаи Катакана.Часто в японском тексте встречаются латинские буквы, используемые для записи распространённых аббревиатур (например, DVD или NATO) и других целей. Транслитерация японского языка латинскими буквами называется ромадзи и встречается в японских текстах редко. Для записи числительных часто используются арабские цифры (обычно в текстах с горизонтальным направлением письма). Исключение какого-либо из перечисленных видов письма или замена одного другим в их принятом употреблении делает текст трудно читаемым или непонятным вовсе (это, пожалуй, не относится к латинским буквам, роль и употребление которых в настоящее время значительно меньше в сравнении с тремя основными системами).
» Дыра / Nozoki Ana (1)
» Sukisyo! 1: First Limit (2000) (2)
» Signal Red Baby/Красный свет, малыш (3)
» 1/2 Prince / 1/2 Принц / Наполовину принц (35)
» Домекано / Domestic na Kanojo / Domekano[RUS] (4)
» Важная информация (12)
» Список аниме по алфавиту (4)
» Kabaneri of the Iron Fortress: премьера нового проекта от создателей аниме Attack on Titan состоится в апреле (1)
» HaruChika: Haruta to Chika wa Seishun Suru-зимняя премьера. (1)
» Space Brothers / Uchuu Kyoudai / Космические братья [RUS/2012] [01 - 20 из 50] (1)
» Нужны светодиодные пои? Купить пиксельные пои можно здесь.